アメリカの取引先に メール を送るときのポイント【翻訳?日本語?】

こんにちは、阿久梨絵です!
海外の取引先とスムーズに メール でコミュニケーションを取るためには、適切な言語での対応が重要です。特にアメリカの企業とやり取りする場合、日本語のまま送るべきか、翻訳サイトを活用すべきか悩むこともあるでしょう。今回は、アメリカの取引先に連絡する際のポイントを解説します。

方法1:翻訳サイトで日本語文章を英語に翻訳する

メリット

すぐに英語に変換できるため、手間がかからない
相手が日本語を理解できなくても、内容を伝えられる

デメリット

・翻訳の精度が完璧ではなく、ニュアンスが変わる可能性がある
・ビジネスメールでは不自然な表現になることがある

おすすめの翻訳ツール

DeepL → 高精度な翻訳が可能
Google翻訳 → 簡単な文章なら十分な精度
ChatGPT → 文脈を考慮した翻訳が可能

ポイント

翻訳サイトを使う場合は、簡潔な文章にすることで誤訳を防ぎやすくなります
また、翻訳後の文章をネイティブに確認してもらうと、より自然な表現になります

方法2:日本語のまま送付し、受け取り側に日本語が分かる人を頼る

メリット

相手に日本語が分かるスタッフがいれば、正確に伝わる
翻訳ミスを防げる

デメリット

相手に日本語が分かる人がいない場合、対応が遅れる可能性がある
・取引先によっては、日本語対応が難しい場合がある

ポイント

日本語で送る場合は、事前に相手が日本語を理解できるか確認することが重要です。
もし日本語対応が可能なら、簡潔な文章で伝えるとスムーズにやり取りできます。

補足:方法2は“条件付きで適切”です

方法2は、相手企業に日本語対応の体制がある場合に限り、有効な手段です。
たとえば、日本支社がある企業や、日本語話者が担当している場合などは、
翻訳ミスを避ける意味でも日本語の方が正確に伝わることがあります

ただし、初めての取引や相手の対応状況が不明な場合には、
日本語で送ることで混乱や遅延を招くリスクもあるため注意が必要です

おすすめの工夫

・件名や冒頭に「日本語メールであること」を明記する
可能であれば、英語の要約を併記する(ハイブリッド型)
相手の言語対応状況を事前に確認するLinkedInなどで担当者の言語スキルをチェック)

まとめ

アメリカの取引先と メール でのコミュニケーションでは、
相手の対応状況に応じて柔軟に選択することが大切です。

英語で送るのが基本翻訳ツールを活用し、簡潔な英語で伝える
日本語対応が可能なら日本語で送る事前に確認し、相手に負担をかけないよう配慮
ハイブリッド型(日本語+英語要約)もおすすめ!

相手にとって「わかりやすく、配慮されている」と感じてもらえることが、
スムーズなビジネスコミュニケーションへの第一歩です。
阿久梨絵でした!

上部へスクロール
Verified by MonsterInsights