簡体字 ?繁体字?──上海の地下鉄で感じた“文字の違和感”

こんにちは、阿久梨絵です!
中国語を調べていて、「 簡体字 」と「繁体字」の違いに戸惑ったこと、ありませんか?

Webで調べた駅名が、現地の券売機の路線図に載っていない
漢字は似ているのに、“読めない・見つからない”という違和感が生まれる。
それは、文字の構造と文化のすれ違いから起こるUXの揺れです。

今回は、簡体字と繁体字の違い、日本での使い分け、そして上海の地下鉄で起きた驚きの体験を通して、文字の選び方がUXに与える影響”を読み解いてみます。

簡体字と繁体字──同じ中国語、違う文字体系

項目簡体字繁体字
使用地域中国本土・シンガポール台湾・香港・マカオ
特徴画数が少なく、簡略化された漢字伝統的な形を保った複雑な漢字
学习(学習)・电话(電話)學習・電話
成り立ち1950年代以降、中国政府が簡略化古代からの漢字体系を維持
読み方・意味基本的に同じ基本的に同じ(ただし一部異なる語彙あり)

“見た目”は違っても、“意味”はほぼ同じ。でも、UXは大きく変わる。

日本で起こる“文字のすれ違い”

日本のWeb検索では繁体字が出てくることがある

日本語の漢字に近いのは繁体字(例:学習=學習)
・そのため、日本語で検索すると繁体字の情報がヒットしやすい

現地では簡体字しか使われていない

中国本土(上海・北京など)では、券売機・看板・路線図すべてが簡体字
Webで調べた駅名が、現地の表示と一致しないことがある

調べた通りに見えない”ことが、UXの不安につながる。

上海の地下鉄で起きた驚き──“駅が消えた”感覚

ある日、日本で「上海 地下鉄 路線図」と検索。
出てきた路線図PDFをもとに駅名を調べていました

でも、現地の券売機では、該当する駅名が路線図に表示されていない。
調べた駅が、券売機に載ってない
漢字は似ているのに、違う
──そんな、“駅が消えたような違和感”が生まれました。

実際の体験として、出発前にWeb検索で見つけたのは「漢中路」(地下鉄1号線)。
ところが現地では、「汉中路」と簡体字で表記されており、
一瞬、“駅が見つからない”という不安に襲われました。

辛うじて、後ろ2文字が一致していたことと、上海駅との位置関係から
なんとか乗車券の購入には至りましたが──
調べた通りに見えない”ことが、UXの揺らぎになると痛感した瞬間でした。

日本ではどちらを使うのが正しい?

基本は「簡体字」が正解(中国本土向けなら)

中国本土(上海・北京など)を対象にするなら、簡体字を使うのが正しい
Web検索・翻訳・地図アプリも、簡体字での表記が一致しやすい

台湾・香港向けなら「繁体字」

台湾の文化・商品・観光情報などは、繁体字が基本

“どこに向けて書くか”で、文字の選び方が変わる。

まとめ

簡体字 と繁体字は、
同じ中国語という言語の中にある、文化・歴史・政治のレイヤー

日本語に近いのは繁体字
でも、現地で使われているのは簡体字
その違いが、“調べた通りに見えない”というUXの不安を生みます。

だからこそ、
調べるときは「簡体字」で検索する
表示するときは「対象地域に合わせた文字体系を選ぶ」
そして、「違いがあることを前提に設計する」

それが、“言葉のすれ違いを整えるUX”なのかもしれません。
阿久梨絵でした!

上部へスクロール
Verified by MonsterInsights