こんにちは、阿久梨絵です!
英語UIのテンプレートをそのまま日本語に置き換えると、読みにくい・伝わらない・違和感がある——そんな経験、ありませんか?
日本語UI には、日本語ならではの視線・リズム・文化的文脈が存在します。
この記事では、“日本語UIの読ませ方”の設計術を、縦書き・ルビ・余白の3つの軸で解説します。
1. 縦書き:情報の“流れ”を変える力
いつ使うべきか?
・文化的・感情的なコンテンツ(例:ストーリー、詩、人物紹介)
・日本語のリズムを活かしたい場面
・スマホ画面での視線誘導を縦方向にしたいとき
実装ポイント
css
.vertical-text {
writing-mode: vertical-rl;
text-orientation: mixed;
}
・仮名と漢字のバランスが縦書きで自然になる
・余白は左右に広く取ることで“呼吸感”が生まれる
・フォントはZen Maru GothicやUD教科書体が相性◎
2. ルビ(ふりがな):情報補足ではなく“リズム設計”
使うべき場面
・専門用語や固有名詞の補足
・ブランド名や造語の読み方提示
・縦書きとの併用で“雑誌的テンポ”を演出
実装例(HTML)
<ruby>技術者<rt>エンジニア</rt></ruby>
・ルビは“補足”ではなく“演出”として使う
・フォントサイズは本文より小さく、色は同系統で統一
・ルビが多すぎると逆に読みにくくなるので、絞って使う
3. 余白:日本語UIの“呼吸”を作る
英語UIとの違い
・英語は単語の長さが均一 → 余白少なめでも読める
・日本語は漢字・仮名・句読点が混在 → 余白がないと詰まって見える
余白設計のポイント
・行間は1.8〜2.2emが理想(読みやすさ重視)
・段落間は明確に空けることで“視線の休憩”を作る
・縦書きの場合は左右余白を広めに(スマホなら左右10〜15%)
人物紹介セクション
| 要素 | 設計ポイント |
|---|---|
| 名前 | 縦書き+白抜き+太字 |
| 肩書き | ルビ付きで読み方を補足 |
| キャッチコピー | 余白を広く取り、1行ずつ表示でテンポ感を演出 |
| 写真 | 視線が読者に向いている日本人モデルを使用 |
「日本語らしさ」を演出することで、文化的信頼感と視認性が両立
まとめ
日本語UI は、単なる翻訳ではなく文化的な視線設計が必要。
縦書き・ルビ・余白を戦略的に使うことで、“読む気にさせるUI”が生まれる。
弊社では、こうした日本語文化とWeb設計の交差点を今後も掘り下げていきます。
阿久梨絵でした!
