その“英語”、海外じゃ伝わらない!?― IT業界 の和製英語が生む摩擦と誤解

こんにちは、阿久梨絵です!
パソコン」「コンセント」「アプリ」「サーバーイン」…
IT業界 では、日常的に使われる“英語風の言葉”が数多く存在します。しかしこれら、実は“英語”ではありません
日本で生まれた独自の表現――つまり「和製英語」は、グローバルな場では通じないどころか、誤解を生むこともあるのです。

この記事では、IT業界でよく使われる和製英語と、英語圏での正しい表現のギャップを探りながら、言葉の認識ズレが技術コミュニケーションに与える影響を考察します。

IT業界での代表的な和製英語とそのズレ

和製英語 本場の英語表現 意味の違い・備考
パソコン PC / computer “personal computer”の略。英語では“PC”が一般的
ノートパソコン laptop / notebook 英語では“laptop”。“ノートパソコン”は通じない
コンセント outlet / socket 米:outlet、英:socket。“consent”は全く別の意味
サーバーイン deployment / go live サービス開始を意味するが、英語では使われない
スマホ smartphone “スマホ”は完全な和製略語
アプリ app 英語でも“app”が主流。発音も注意(アップ)
ブラインドタッチ touch typing “blind touch”は誤解される
オートロック automatic lock “auto lock”は日本限定表現
テーブルタップ power strip 延長電源タップのこと。英語では“power strip”
ビデオカメラ camcorder “video camera”は監視カメラにもなる
ルーター router(発音:ラウター) 英語発音は“ラウター”。発音の違いで誤解されやすい

なぜズレが生まれるのか?

英語由来の言葉を日本語として再構築した経緯がある
カタカナ化することで、独自の意味や文脈が生まれてしまう
外資系企業とのコミュニケーションで、想定外の摩擦が起きる原因にも

海外での失敗例と実体験

ノートパソコンって言ったら、紙のノートを渡された
・・・「ノート」は紙のノート(筆記用具)と解釈された。

コンセント探してるって言ったら、“同意が必要?”って聞かれた
・・・「コンセント」は英語の “consent”(同意)と聞き間違えられた。

こんな笑い話のような事例は、実は国際的なIT業務の場面では深刻なすれ違いになることも。

まとめ

和製英語は、日本独自の文化や技術発展とともに育まれてきたものであり、否定するべきものではありません
しかし、グローバルに通用する“共通言語”が必要な場では、その言葉が障壁になる可能性があることも忘れてはならないのです。

言葉は、情報を伝える道具であると同時に、相手との信頼を築く“橋”にもなる。
和製英語が通じないということは、橋が宙に浮いているということかもしれません。
阿久梨絵でした!

上部へスクロール
Verified by MonsterInsights