左:原文、右:翻訳後(英語→日本語)
英語圏のサイトを利用した際、原文をみると、見出し部の”404”が非常に気になってしまった。ブラウザの 翻訳 機能で、日本語訳に変換すると・・・、「あなたはそれを404’d。危険な、おい。」。内容も、意味不明になっている。
英語の翻訳サイトを利用して、英語でメール送信しているけど、翻訳の精度は、こんなことだろうか?翻訳サイト経由で翻訳された文章の受け取り手は、こんな感じになっているんだろう。これに関しては、原文がおかしい感じがするけど・・・。
左:原文、右:翻訳後(英語→日本語)
英語圏のサイトを利用した際、原文をみると、見出し部の”404”が非常に気になってしまった。ブラウザの 翻訳 機能で、日本語訳に変換すると・・・、「あなたはそれを404’d。危険な、おい。」。内容も、意味不明になっている。
英語の翻訳サイトを利用して、英語でメール送信しているけど、翻訳の精度は、こんなことだろうか?翻訳サイト経由で翻訳された文章の受け取り手は、こんな感じになっているんだろう。これに関しては、原文がおかしい感じがするけど・・・。